《蝶戀花·庭院深深人悄悄》譚獻原文翻譯注釋
趣歷史 責任編輯:Cls 2019-02-09 11:13:36 李誠玉 詹世釵 方苞 趙爾豐

  蝶戀花·庭院深深人悄悄

  清代:譚獻

  庭院深深人悄悄,埋怨鸚哥,錯報韋郎到。壓鬢釵梁金鳳小,低頭只是閑煩惱。

  花發江南年正少,紅袖高樓,爭抵還鄉好?遮斷行人西去道,輕軀愿化車前草。

image.png

  譯文

  深院寂靜,室內也是悄然無聲。愛人遠行,少人來往,烏云般的頭發上插著精美的頭釵,一位紅顏女子獨自幽居。女子忽然聽見自己的鸚鵡在呱呱人語。庭院深深人十酣肖鸚鵡突然開口說話令人驚喜,她急忙開門,誤以為鸚鵡告訴她是她的情郎來了,結果大失所望。她在內心埋怨鸚鵡,嫌它錯報郎歸,讓她空自整妝等候,無端地引起她的無限煩惱。女子前思后想,她在想象中呼喚情郎早日歸來。

  她的這位“韋郎”正是青春年少,遠行他方,本已經令人不安,何況又是去風景如畫的江南。那里歌樓妓館很多,到處都是美貌的女子,她擔心情郎久居他鄉,難免拈花惹草。盡管那里到處充滿了誘惑,但她還是很自信家鄉的舊人更好。因此,她溫情相勸,希望對方早日回家。既然知道規勸無用,情郎難免還要遠行,為了能夠阻攔他,女子愿意舍身化作小草,只要能夠留住他,遮擋住情郎前去的腳步,即使自己被碾壓也在所不辭。

  注釋

  庭院深深人悄悄:庭院深深,深院寂靜;悄悄,悄然無聲。

  鸚哥:即鸚鵡。

  韋郎:古代女子對男子的愛稱,這里借指情郎。

  釵:頭釵。

  金鳳:古代婦女的頭飾。

  閑:嫌棄。

  紅袖:代指美貌女子。

  爭抵:怎么比得上。

  遮斷:猶言遮擋,攔住。

  車前草:草名,又名當道。

免責聲明:以上內容源自網絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。

推薦中…

24小時熱文

換一換

最新更新

  • 人物
  • 解密
  • 戰史
  • 野史
  • 文史
  • 文化

最新排行

  • 點擊排行
  • 圖庫排行
  • 專題排行

精彩推薦

圖說世界

換一換